linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 56 es 42 com 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 31 e-commerce 24 media 19 verlag 16 informationstechnologie 15 unterhaltungselektronik 14 astrologie 12 weltinstitutionen 12 auto 11 tourismus 11 informatik 10 technik 10 universitaet 10 foto 7 politik 7 schule 7 landwirtschaft 5 oekologie 5 transaktionsprozesse 5 gartenbau 4 handel 4 medizin 4 typografie 4 controlling 3 literatur 3 luftfahrt 3 oeffentliches 3 psychologie 3 radio 3 soziologie 3 sport 3 film 2 finanzen 2 geografie 2 marketing 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 oekonomie 2 unternehmensstrukturen 2 architektur 1 bau 1 biologie 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 kunst 1 linguistik 1 musik 1 nautik 1 personalwesen 1 pharmazie 1 philosophie 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 religion 1 ressorts 1 theater 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
besser werden mejorar 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besser werden . . . .

Verwendungsbeispiele

besser werden mejorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Wir wollen noch besser werden“, hat sich der Sauenhalter vorgenommen. DE
"Todavía queremos mejorar", se ha propuesto el productor de lechones. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wer auf der Allegro sitzt, soll gefordert werden. Denn wer von sich aus immer besser werden und höhere Werte erreichen will, kommt schneller zum Erfolg.
Sentarse en Allegro significa estar dispuesto a trabajar, pues solo quien tiene ánimo de mejorar y alcanzar cotas más altas puede llegar antes al éxito.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Noch besser zu werden für unsere Kunden. DE
mejorar para nuestros clientes. DE
Sachgebiete: rechnungswesen technik universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besser werden

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überprüfen, korrigieren und besser werden ES
Repasa, corrige y mejora ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
werden gezeichnet und skaliert mit besserer Qualität; ES
se muestran y escalan con mejor calidad; ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Organe werden besser durchblutet Und so funktionierts:
Mejor irrigación de los órganos Su principio de funcionamiento:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Für das nächste Jahr planen wir, noch besser zu werden! ES
Para el próximo año tenemos la intención de llegar a ser aún mejor! ES
Sachgebiete: musik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Für kurze Messstrecken können bessere Werte erzielt werden.
Se puede obtener una mayor precisión con longitudes de medición inferiores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Siggi meint, dass die Tourguides mit der Zeit besser werden. DE
Siggi cree que los guías turísticos se van perfeccionando con el tiempo. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Proben werden mit einer Parallelität besser als 0,05 mm hergestellt
Las probetas se fabrican con una paralelismo mejor a 0,05 mm.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein Abend, der so beginnt, kann kaum noch besser werden! ES
¡Una noche que comienza así, ya no puede ser mejor! ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da Umgebungsgeräusche besser wahr­ge­nommen werden, wird die Arbeitssicherheit erhöht. ES
los sonidos del entorno se perciben mejor y aumenta la seguridad en el trabajo. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie dazu beitragen, dass wir noch besser werden?
Desea contribuir a que seamos cada día mejor?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Je besser das gelingt, desto besser werden wir auch mit Themen wie Demografie oder Abwanderung umgehen können. DE
En la medida que esto se logre, se podrán superar favorablemente ciertos temas como el cambio demográfico y la emigración. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Durch das Ausbringen der angepassten Stickstoff-Menge im Getreide kann ein signifikant besserer Ertrag und eine bessere Qualität geerntet werden.
Aplicar el nivel correcto de nitrógeno a un cultivo de cereales puede tener beneficios significantes tanto en el rendimiento como en la calidad del grano.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Was müsste getan werden, damit die Bedürfnisse von Frauen besser berücksichtigt werden? DE
¿Qué debería hacerse para poder satisfacer esas necesidades específicas de las mujeres? DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die wertschöpfende Personalzeit kann besser genutzt werden, wenn Stress und nicht wertschöpfende Tätigkeiten reduziert werden. ES
El valioso tiempo del personal no se utiliza de forma óptima, lo que a su vez puede causar una sensación de estrés innecesario a los profesionales sanitarios. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Die sinkende Suizidrate kann damit erklärt werden, dass psychische Erkrankungen heute besser und früher erkannt werden und dass wesentlich bessere und individuell abstimmbare Therapiemöglichkeiten zur Verfügung stehen. DE
La tasa de suicidios en declive se explica, que las enfermedades mentales son ahora reconocidos antes y mejor y son mucho mejores y ajustables individualmente opciones terapéuticas disponibles. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei werden nicht gereifte Trauben herausgeschnitten, um den übrigen ein besseres Wachsen zu ermöglichen. DE
las uvas aún no maduras son cortadas antes, para posibilitar un mejor crecimiento al resto. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Somit werden ihre Photos und Grafiken schneller und in einer besser zu handhabenden Auflösung übertragen.
De este modo, las fotos y otros gráficos se envían más rápido y con un tamaño de más fácil visualización.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite können Leerstände vermieden und die Kapazitäten besser ausgelastet werden. ES
Por otra parte, este sistema evita espacios vacíos, permitiendo rentabilizar el espacio existente. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Weil wir noch besser werden wollen, und weil wir wollen, dass alle davon wissen. DE
Porque nosotros queremos ser todavía mejores de lo que ya somos, y queremos que otras personas nos conozcan. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Bundeswehr soll kleiner, effektiver und für die neuen Anforderungen besser ausgerichtet werden: DE
La reforma prevé un servicio militar voluntario en lugar de obligatorio y Fuerzas Armadas más pequeñas y efectivas, mejor preparadas para enfrentar los nuevos desafíos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neue Gleichungen werden mit neuen Algorithmen zusammengefasst, um bessere repräsentative Datensätze zu bilden
Nuevas ecuaciones relacionadas con los nuevos algoritmos para conseguir conjuntos de datos representativos de gran calidad.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Somit können oftmals unklare Krankheiten oder Veränderungen diagnostiziert und eventuelle Zusammenhänge besser erkannt werden. ES
De esta forma pueden diagnosticarse enfermedades o cambios incomprensibles, pudiendo reconocerse mejor los posibles factores de relación. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann die Maschine noch besser auf die Werkstückanforderungen angepasst werden. DE
Esto permita adaptar la máquina aun mejor a los requerimientos de las piezas a ser mecanizadas. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Diese werden zudem besser von Suchmaschinen wie Google oder Yahoo bewertet. DE
Esto también será mejor evaluado por los motores de búsqueda como Google o Yahoo. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aktivierende Websites setzen sich im Aufmerksamkeitswettbewerb besser durch, werden häufiger erinnert und positiver bewertet. DE
Activación de los sitios Situado en el concurso una mejor atención, que se le recuerde más a menudo y más positiva. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört neben der DebugBar (muss extra heruntergeladen werden) auch die Quellcodeanzeige, Schriftgrößenwahl und noch besser: DE
Además de la DebugBar (debe ser descargado por separado) incluye la visualización del código, tamaño de la fuente de origen y aún mejor elección: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laufleisten werden z.B auf die Unterseite einer Schublade angebracht, damit diese besser gleiten kann. DE
Las barras de desplazamiento están por ejemplo montados en la parte inferior de un cajón para permitir que se deslice mejor. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Diese Themen können besser von Parteien mit expliziten indigenen Strukturen behandelt werden. DE
Estos temas pueden ser abordados más intensamente con ayuda de estructuras específicas en los partidos que trabajen la temática indígena. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nun konnte die Kundschaft im südwestdeutschen Raum noch besser bedient werden. DE
Ahora se podía atender mejor a los clientes del suroeste de Alemania. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die langen Arme werden mit einem Magnet verbunden, um besser umarmen zu können. ES
Sus largos brazos se unen con imán para abrazar mejor. ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Möchtest du auch, besser durch Google gefunden werden und auf Deine Webseite mehr Besucher kommen? DE
¿Quieres ser mejor encontrado por Google y llegar a su sitio web más visitantes? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möchtest du auch, besser durch Google gefunden werden und auf Deine Webseite mehr Besucher kommen? DE
¿También quieres ser mejor encontrado por Google y llegar a su sitio web más visitantes? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anglizismen, die meistens völlig unnötig sind, da sie oft auf Deutsch viel besser ausgedrückt werden können. DE
Anglicismos que no son necesarios en absoluto , porque, en muchos casos, pueden ser expresado mucho mejor en alemán. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Sie werden nirgendwo bessere Handelskommissionen oder Lagergebühren für Gold und Silber als bei uns finden. ES
El oro y la plata están en las cámaras esperando a compradores o vendedores. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz unserer Vakuumverpackungsmaschinen können die Produkte besser geschützt und dadurch länger haltbar gemacht werden. DE
Mediante la aplicación de nuestros equipos de envasado al vacío se permite una mejor protección de los productos y un aumento en la duración útil de éstos. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„Übersetzungen müssen besser werden als das Original!“ – Comic-Übersetzer und das Übersetzen von Comics DE
„¡Las traducciones deben ser mejor que el original!“ – Traductor de cómics y la traducción de cómics DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Je mehr Zeit investiert wird, desto bessere Suchergebnisse werden für Ihre Website erzielt. ES
Cuanto más tiempo inviertas, mejor serán los resultados de búsqueda para tu sitio web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denn die Produktionsbedingungen werden besser, die Ausrüstung bezahlbar und leichter bedienbar.
Porque las condiciones de producción son cada vez mejores y los equipos más asequibles y sencillos.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
In dem Selbstorganisationsmodul werden individuelle Empfehlungen gegeben, um besser mit situativen Engpässen umzugehen. ES
En el módulo de auto-organización se pueden hacer recomendaciones individuales para enfrentar mejor las situaciones limitantes. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann die Entstehung und Entwicklung des deutschen Wirtschaftsmodells auch in Lateinamerika besser nachvollzogen werden. DE
Esto permite una mayor comprensión de la formación y del desarrollo del modelo económico alemán en América Latina. DE
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So stellen wir sicher, dass unsere Produkte mit jeder neuen Ausführung noch besser werden. DE
De este modo nos aseguramos de que nuestros productos sean aún mejores con cada nueva versión. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen noch besser werden, und zwar gleich auf ganz verschiedenen Feldern. DE
Nosotros queremos ser todavía mejores, y ser reconocidos en muchos diferentes aspectos. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Je mehr Details Sie in Ihre Design Vorgaben einbinden, desto besser werden die Design Entwürfe sein. ES
Entre más detalles ponga en la descripción del diseño, mejor serán los resultados que obtenga. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Studie der Weltbank belegt, dass Naturschutzgebiete, die weiterhin von indigenen Völkern bewohnt werden dürfen, besser funktionieren
Un estudio del Banco Mundial demuestra cómo los niveles de deforestación son menores en áreas indígenas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er trennt die einzelnen Besteckteile voneinander, damit sie besser gereinigt werden können. ES
Separa los cubiertos para limpiarlos con mayor efectividad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden in jeder Situation bessere, klarere Fotos erfassen und keinen einzigen besonderen Moment mehr verpassen. ES
Todo ello te permitirá capturar imágenes más nítidas y no perderte ni una sola oportunidad fotográfica. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Familien sind dort nun besser gegen Kälte geschützt; kältebedingte Krankeiten werden vorgebeugt.
En consecuencia, las familias están mejor protegidas contra el frío intenso, previniendo enfermedades de las vías respiratorias y otras enfermedades relacionadas a las bajas temperaturas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn man hier noch ein besseres Ergebnis erzielen möchte, dann kann auch noch ein Tropfen Spülmittel hinzugegeben werden. ES
Si quieres que quede todavía mejor, puedes añadir un poco de detergente después. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie in jedem anderen Schrank auch – oder besser gesagt, vor allem im begehbaren Kleiderschrank, sollte Ordnung groß geschrieben werden. ES
Como ocurre en los armarios más convencionales, dentro de los vestidores también debe reinar el orden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je flexibler die Ausrichtung der Leuchte desto besser kann das Licht dort hin gelenkt werden, wo es benötigt wird. ES
Cuanto más flexible sea la orientación de la lámpara, mejor se podrá dirigir la luz allí donde se necesite. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Einem störenden kleines Fettdepot unter dem Kinn kann zum Beispiel mit einer Ultraschall-Liposuktion besser zu Leibe gerückt werden. DE
Una liposucción ultrasonido puede ayudar mejor en caso de un pequeño depósito de grasa molestando debajo de la barbilla. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit der Kombination von verschiedenen technischen Systemen innerhalb dieser Teilbereiche können die auftretenden Lastspitzen besser ausgeglichen werden. DE
Con la combinación de distintos sistemas técnicos en las subáreas se pueden equilibrar las puntas de carga. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Längst ist auch empirisch bewiesen, dass aktivierende Websites sich im Aufmerksamkeitswettbewerb besser durchsetzen, häufiger erinnert und positiver bewertet werden. DE
Desde hace tiempo se ha demostrado empíricamente bien, la activación de los sitios que funcionan bien en el concurso una mejor atención, más a menudo se recuerda y ser más positivo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese werden in den nächsten Wochen auch verfügbar sein, um den Kunden noch bessere Informationen zu liefern. DE
en las próximas semanas, éstas también estarán disponibles, para así poder suministrar a los clientes una información aún mejor. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Je früher wir uns als eine internationale Lerngemeinschaft begreifen, umso besser werden wir die Chancen der Zukunft nutzen können. DE
Cuanto antes reconozcamos que constituimos una comunidad internacional de aprendizaje, mejor podremos aprovechar las oportunidades que nos brinde el futuro. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir nutzen Cookies um zu überwachen, wie unsere Websites genutzt werden und um Ihre Online-Erfahrung besser zu personalisieren. ES
Utilizamos cookies para supervisar cómo se utilizan nuestros sitios web y para facilitar la personalización de su experiencia online. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies stellt sicher, dass Daten extrahiert und effizient in Geschäftsprozessen verwendet werden können, für bessere Ergebnisse und zufriedene Benutzer.
Esto garantiza que los datos pueden extraerse y utilizarse de forma efectiva en los procesos de negocio para generar mejores resultados y aumentar la satisfacción de los clientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Dies stellt sicher, dass Daten extrahiert und effizient in Geschäftsprozessen verwendet werden können, für bessere Ergebnisse und zufriedene Benutzer.
Esto garantiza que los datos pueden extraerse y utilizarse de forma efectiva en los procesos de negocio para obtener mejores resultados y aumentar la satisfacción de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
während der „Entwurf“ (offen, provisorisch, unabgeschlossen, unverkäuflich) zu einer Wiedergabe zu werden begann, die eiligen Zeiten besser entspricht. DE
mientras que el “boceto” (abierto, provisorio, inacabado, invendible) comenzó a ser un reflejo más fiel de los tiempos que corren. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Die Informationen werden verwendet, um die Transaktion abzuschließen und uns dabei helfen, Ihnen eine bessere Unterstützung und Dienstleistungen bieten. ES
La información se utiliza para completar la transacción y nos ayudan a proporcionar un mejor apoyo y servicios a usted. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Fokus wird weniger auf das Gehen gerichtet, wodurch die Umwelt besser wahrgenommen wird und die sozialen Kontakte gesteigert werden.
Además, mejora la percepción del entorno y la interacción social porque el paciente tiene que prestar menos atención a su forma de caminar.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Je früher wir uns als eine internationale Lerngemeinschaft begreifen, umso besser werden wir die Chancen der Zukunft nutzen können. DE
Cuanto antes nos consideramos una comunidad de aprendizaje internacional, mejor podremos aprovechar las oportunidades del futuro. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dadurch lässt sich der Wert von ehemals undifferenziertem Inventar besser ausschöpfen, und die Werbepreise können deutlich gesteigert werden. ES
Esto le permite maximizar el valor del inventario previamente sin diferenciar, incentivando notablemente las tasas de publicidad. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Je früher wir uns als eine internationale Lerngemeinschaft begreifen, um so besser werden wir die gemeinsamen Zukunftsprobleme lösen können. DE
Cuanto antes se reco- nozca que constituimos una comunidad internacional de aprendizaje, mejor podremos solucionar los proble- mas de futuro compartidos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Erfolgreich werden solche Interventionen aber nur sein, wenn sie handwerklich gut sind – im Idealfall besser als die der politischen Konkurrenz. DE
Semejantes intervenciones solo serán exitosos si son buenos referente a sus herramientas – el ideal será siendo mejor que la competencia. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Vorschläge werden nur dann aufgenommen, wenn sie bessere Ergebnisse erzielen als die Version, die momentan online ist. ES
Las recomendaciones no se toman en cuenta, a no ser que sus resultados sean mejores que los de la versión online actualmente. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Weiße PCR-Produkte liefern deutlich bessere Ergebnisse bei der qPCR und werden von vielen Herstellern von Thermocyclern hierfür besonders empfohlen. DE
Los productos de PCR blanco permiten resultados notoriamente mejores en la qPCR, y muchos fabricantes de termocicladores los recomiendan especialmente para los mismos. DE
Sachgebiete: zoologie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Schöpfer Joaquín Salvador Lavado, besser bekannt als Quino, wird im Oktober mit dem Prinz-von-Asturien-Preis geehrt werden. DE
En octubre, su creador Joaquín Salvador Lavado, mejor conocido como Quino, será galardonado con el Premio Príncipe de Asturias. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Seite verwendet Cookies – kleine Textdateien, die auf Ihrem Rechner gespeichert werden und Ihnen eine bessere Nutzung der Seite ermöglichen. ES
Mimakieurope.com utiliza cookies – un pequeño archivo de texto que se colocan en su máquina para ayudar al sitio a proporcionar una mejor experiencia del usuario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Daten werden von uns und Google benutzt um Ihnen bessere Angebote und zielgerichteten und besseren Service bieten zu können. DE
Estos datos son utilizados por Google y por nosotros para poder ofrecerle un mejor servicio dirigido a sus intereses. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Asynchrone Antriebe werden vorrangig zur Erzeugung höherer Frequenzen verwendet, synchrone Umformersätze hingegen bieten eine belastungsunabhängige Drehzahl und eine bessere Spannungskonstanz. DE
Los accionamientos asincrónicos se utilizan principalmente para generar frecuencias más altas, los grupos convertidores síncronos, por el contrario, ofrecen una revoluciones independientes de la carga y una mejor constante de tensión. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie sich auch schon einmal gewundert, wieso Ihre Konkurrenten bei Suchmaschinen besser gefunden werden als Sie? ES
¿Alguna vez te has preguntado por qué tus competidores tienen una mejor posición en los motores de búsqueda? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Plastikträger, an dem die Produkte auf allen möglichen Trägern aufgehängt werden können, um sie besser sichtbar zu machen. ES
Soporte de plástico que permite colgar los productos de cualquier soporte, aumentando así su visibilidad. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die integrierten Tools unterstützen Ihre Mitarbeiter bei einer effizienteren Arbeitsweise, während die Ressourcen für Ihren Multifunktionsdrucker gleichzeitig besser kontrolliert werden. ES
ConnectKey le ahorra dinero con herramientas que ayudan a trabajar con mayor eficiencia y a controlar los recursos que usa la impresora multifunción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Zudem genießen Sie beruhigende Gewissheit, da Ihre Daten beim Ausfall einer Festplatte besser vor Verlust geschützt werden.
Además, al utilizar más de un disco, contarás con protección adicional frente a la pérdida de datos en caso de fallo del disco duro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daher werden Konstellationen von mindestens 24, besser jedoch 32 Satelliten benötigt, um an einem beliebigen Standort die Signale von mindestens drei, besser jedoch vier Satelliten gleichzeitig empfangen zu können. ES
Por eso, son necesarias unas constelaciones de al menos 24, o incluido 32, satélites para poder recibir señales de al menos tres, o cuatro, satélites en un punto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Zirkulation werden die Wurzeln der Pflanzen deutlich besser mit Nährstoffen versorgt. Auch die filtrierende Bakterien, die im Boden angesiedelt sind, können so Schadstoffe aus dem Wasser besser abbauen. DE
Gracias a la circulación, las raíces de las plantas reciben un mejor suministro de nutrientes, y también las bacterias filtrantes asentadas en el fondo pueden descomponer mejor las sustancias nocivas del agua. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Zellen sind voller ‚Leben‘, der Stoffwechsel ist erhöht, Nährstoffe können von den Zellen besser aufgenommen werden, aber auch die Abfallprodukte werden schneller abtransportiert. DE
Las células están repletas de ‘vida’, aumenta el metabolismo, las células absorben mejor los nutrientes y también se eliminan más rápidamente los residuos. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
Naturwissenschaften werden unter anderem herangezogen, die "Natur" des Menschen - besser die des Mannes und die der Frau, da Geschlechterrollen als natürlich begriffen werden - zu erkennen. DE
Se recurre a las ciencias naturales entre otras cosas para conocer la "naturaleza" del ser humano - más bien la del hombre y la de la mujer, ya que se conciben los roles sexuales como naturales. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Gleitschirme, die älter oder stärker gebraucht sind aber als Garantiefall anerkannt werden, werden durch ein mindestens gleichwertiges oder besseres Gebrauchtgerät ersetzt. DE
Parapentes más usados o más antiguos, pero con el derecho a garantía, se sustituirán por un modelo en igual o mejor estado. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden unser Engagement euch allen widmen und werden weiterhin noch bessere Tools erstellen, so dass die Ahnenforschung Jedermann zugänglich und für jeden unterhaltsam ist. ES
Mantendremos nuestro compromiso con ustedes en seguir construyendo mejores herramientas para hacer de la historia familiar algo aún más agradable y accesible para todos. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
„Wir werden hierdurch die Lieferzeiten und Supportwege weiterhin verkürzen um unserer unternehmensübergreifenden Philosophie, höchstwertige Produkte bei bestmöglichem Service zu marktgerechten Preisen zu vertreiben, noch besser gerecht zu werden.“ DE
„De esta manera los plazos de entrega y de soporte se reducirán y podemos responder mejor a la filosofía de nuestro grupo: ofrecer productos de alta calidad y servicio óptimo a precios competitivos.“ DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Sie macht sich dafür stark, dass Benachteiligungen abgebaut werden, Familie und Beruf besser vereinbar sind und besondere Zielgruppen wie zum Beispiel Alleinerziehende gefördert werden. DE
Se compromete fuertemente a luchar contra las discriminaciones y desigualdades, por lograr una mejor conciliación entre familia y trabajo y por ofrecer ayudas y subvenciones a determinados grupos destino, como, por ejemplo, a familias monoparentales. DE
Sachgebiete: geografie schule handel    Korpustyp: Webseite
Stipendien für Studierende von Partneruniversitäten und für Doktoranden werden daraus ebenso bezahlt wie ausgewählte Maßnahmen, die Anreize für eine bessere Zusammenarbeit verschiedener Einrichtungen schaffen. DE
Con estos fondos se financian tanto las becas para estudiantes de universidades asociadas y para doctorandos como medidas seleccionadas que crean alicientes para una mejor cooperación entre diferentes instituciones. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Cookies, die auf Ihrem Browser installiert werden, können wir Ihre Aktivitäten auf www.autodesk.de (und Unterdomänen wie store.autodesk.de) besser nachvollziehen. ES
Incluimos una cookie que nos ayuda a conocer su actividad en www.autodesk.com (y en subdominios como store.autodesk.com). ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Konzept handelt es sich vor allem um die individuellen Grundrechte, die besser von einem kleinen, aber effizienten Staat, geschützt werden können. DE
Este enfoque se concentra en las libertades individuales que requieren de un Estado pequeño y eficiente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bessere Ergebnisse konnten bei der Bekämpfung der Korruption verbucht werden, die zum großen Teil auf umfassende Anstrengungen des investigativen unabhängigen Journalismus zurückgehen. DE
Destaca un mejor comportamiento general en las políticas de combate a la corrupción, muchas de ellas derivadas de una ampliación de los esfuerzos de investigación del periodismo independiente. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Haltering des Leuchtmittels montiert, kann das Licht mit den Blendschutzvorsätzen und Filtern noch besser auf die jeweilige Anwendung abgestimmt werden. ES
Montada en el anillo retenedor del alumbrante, la luz puede armonizarse mejor a la respectiva aplicación con los adaptadores de protección antideslumbrante y filtros. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie werden gesammelt, um gezielt auf Ihre Informationsanfragen und Kaufanfragen antworten zu können, Sie besser kennen zu lernen und Ihnen personalisierte Angebote unterbreiten zu können. ES
Tienen como finalidades el tratamiento de sus solicitudes de información o de las compras que efectúa y permiten conocerle mejor y proponerle ofertas personalizadas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch eine bessere Koordination aller Geberländer könne verhindert werden, dass Fortschritte in der Armutsbekämpfung durch den Klimawandel zunichte gemacht würden, so Bundesminister Müller. DE
Mejorando la coordinación entre todos los países donantes, se puede evitar que el progreso en la lucha contra la pobreza quede en vano debido al cambio climático, insiste el Ministro Müller. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch begleitende Behandlungen wie die Psychotherapie können ihre Wirkung in Kombination mit den neuen Arzneien besser entfalten und werden von immer mehr Krankenkassen vollständig übernommen. DE
Tratamientos también de acompañamiento, como la psicoterapia pueden ejercer su efecto en combinación con los nuevos medicamentos mejores y ser plenamente aceptado por más y más seguro de salud. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere dann, wenn die Wohnungen aufwendig saniert und anschließend entweder deutlich teurer vermietet oder – noch besser – zu hohen Preisen weiterverkauft werden. DE
Sobre todo si las viviendas han sido costosamente rehabilitadas para alquilarlas por una renta claramente superior, o bien – mejor aún – para revenderlas a precios muy altos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu habe ich das Browserfenster auf eine sehr kleine Größe zusammengedrückt und beide Screenshots immer in dieser Größe genommen, damit die Unterschiede besser nachvollziehbar werden. DE
Además he comprimido la ventana del navegador a un tamaño muy pequeño y las dos imágenes tomadas siempre en este tamaño, por lo que las diferencias son más fáciles de entender. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel Ihrer Wissensdatenbank können vollständig im Rich-Text-Format bearbeitet werden und ebenfalls individuelle CSS, HTML, Javascript oder sogar noch besser, animierte GIFs enthalten. ES
Todos los artículos de la base de conocimientos se pueden editar con formato de texto enriquecido y pueden incluir CSS, HTML, Javascript o GIF animados personalizados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Weil zwischen Radfahrern und Fußgängern häufig Konflikte entstehen, sollten die verschiedenen Gruppen von Verkehrsteilnehmern mithilfe von Gesprächen und Aktionen für ein besseres Miteinander sensibilisiert werden. DE
Dado que entre ciclistas y peatones con frecuencia hay conflictos, se pretendía sensibilizar a los distintos colectivos de usuarios de la vía pública con encuentros y campañas para una mejor convivencia. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Steifigkeit der Gabel profitiert vom voluminöseren Schaft, und die Kräfte werden durch das voluminösere Steuerrohr besser und materialschonender in den Rahmen abgeleitet. DE
una rigidez excelente del cabezal de dirección. La rigidez de la horquilla se beneficia de la caña más voluminosa, siendo las fuerzas conducidas de manera mejor y cuidadosa ara el material a través del tubo de dirección voluminoso. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wussten Sie zum Beispiel, dass maxon-Antriebe für ein besseres Luftklima in der Passagierkabine sorgen oder im Cockpit für den Autopiloten verwendet werden?
¿Sabía Ud., por ejemplo, que los motores dc maxon proporcionan una mejor climatización en la cabina de pasajeros o que accionan el piloto automático en la cabina de pilotaje?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Diese Daten werden dann durch Muchosol erfasst, um Ihnen die Nutzung dieser Website zu erleichtern und Ihnen eine bessere Benutzererfahrung zu bieten.
Estos datos son luego utilizados por Muchosol para facilitar la navegación al usuario y ofrecerle una mejor experiencia de uso del portal.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Diese können von uns oder von Dritten gesteuert werden und helfen uns dabei, Ihre Gewohnheiten beim Surfen im Internet besser kennenzulernen und die Werbung nach Ihren Vorlieben anzupassen.
Pueden ser tratadas por nosotros o por terceros, y gracias a ellas podemos conocer tus hábitos de navegación en Internet y mostrarte publicidad relacionada con ello.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die gesamte medizinische Ausrüstung kann vom sterilen und nicht sterilen Bereich gesteuert werden - für mehr Effizienz und bessere Ergonomie während des Eingriffs. ES
Todos los equipos médicos del campo estéril y/o no estéril se pueden controlar, lo que permite un aumento de la eficacia y una mejora de la ergonomía durante las intervenciones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite